24 Січ 2019
Ользі Котик

Щира вдячність від читачів Дніпровської Центральної бібліотеки Ользі Котик за дарунок, яким поповнився фонд бібліотеки.

Даутендай Макс

Вибрані поезії у перекладі Ольги Котик / Макс Даутендай; перекл.: Альга Котик; худож.: Дарія Туманова. – Дрогобич: Посвіт, 2018. – 92 с.; іл.

ISBN 978-617-7624-29-4

Ольга Котик – літератор-аматор зі Львова. У творчому доробку Ольги є як поетичні, так і драматичні твори. 2016 року побачила світ її перша збірка перекладів – «Еросонети» Сергія Слєсарєва. У тандемі з автором «Еросонетів» було створено дві п’єси на сучасну тематику: «За образом та подобою» і «ВКоханні», видані у 2016 році видавництвом «Посвіт» (Дрогобич).

Переїзд до Німеччини та вивчення німецької мови дозволили Ользі познайомитися з німецькою поезією в оригіналі. Здійснилася давня мрія- прочитати вірші Рільке його рідною мовою. Власне з Рільке і почалися перші спроби перекладу з німецької. Вони робилися радше для душі, а не з метою публікації – було б дещо самовпевнено виходити у світ з перекладом добре знаних віршів, які вважаються вершиною поетичного мистецтва. Але зустріч із поезією Макса Даутендая спонукала Ольгу до опублікування своїх перекладів вибраних віршів цього багатогранного митця, попри те, що вони не менш асоціативно складні, ніж у Рільке. Перекладачці було прикро, що український читач не тільки не знайомий з поезією Макса Даутендая, але й не підозрює про існування такої непересічної особистості в німецькій літературі. Мужності видати збірку перекладів надав Ользі відгук Ігоря Калинця: «Переклади справляють гарне враження: легкі, граційні, добра українська мова. Відповідна строфіка і римування. Читаються легко і доступно. Жоден рядок-вірш не викликає заперечення».

Будемо сподіватися, що вірші  Макса Даутендая у перекладі Ольги Котик зацікавлять шанувальників поезії та привернуть увагу германістів-фахівців. Творчість Макса Даутендая могла б стати цікавою темою для їхніх досліджень.

Книга оформлена прекрасними акварельними ілюстраціями Дарії Туманової: