Так мовив Заратустра
З нагоди 180-ліття з дня народження Фридриха Ніцше пропонуємо увазі читачів два українські переклади головного філософсько-поетичного твору німецького мислителя «Also sprach Zarathustra». Переклад під заголовком «Так мовив Заратустра» журналіста, літератора та перекладача Леся Гринюка, виконаний у першій декаді ХХ століття, виходив друком 1910 року. А переклад письменника та урядовця УНР Володимира Винниченка «Так промовляв Заратустра», робота над яким тривала приблизно в той самий час, так і залишився незавершеним. Варіанти цієї спроби перекладу, подані в додатку, публікуються вперше. У передмові до видання проаналізовано ці тексти та ніцшеанські мотиви в творчості обох авторів.
Філософський роман «Так мовив Заратустра» - центральний твір німецького мислителя Фрідріха Вільгельма Ніцше, що розділив його творчість на дві частини - позитивну, стверджуючу ідеал надлюдини, і негативну, або етап «переоцінки усіх цінностей». Саме в цій роботі Ніцше висуває ідеал надлюдини, висловивши тим самим своє переконання в тому, що культурне самовдосконалення - це і є найголовніша моральна цінність, і в результаті його має з’явитися нова людина, що перевершить сучасників своїми морально-інтелектуальними якостями.
Ніцше, Фридрих. Так мовив Заратустра : книга для всіх і для нікого / Ф. Ніцше ; дар. Ігор Миколайович Олійник ; пер. з нім.: Л. Гринюк, В. Винниченко. - К. : Темпора, 2025. - 415 с
Місцезнаходження:
філія №2 (Степана Рудницького, 7)